Dumping Life…. One Thought at a Time….
Eye metaphors in urdu are usually used to convey an emotion or express an emotion that is both deep and powerful. Urdu language makes a very good use of eyes for communication purposes and below you will find out how…
Transliteration: Aankhein chaar hona
Verbatim: Eyes four are
Translation: The eyes have become four
Meaning: Eye to eye confrontation between two people
Transliteration: Nazr lagaana
Verbatim: bad sight cast
Translation: To cast a bad eye
Meaning: To cast an evil eye
Transliteration: Aankh ka pani marna
Verbatim: Eye of water dead
Translation: The water of the eyes has died
Meaning: To lose all respect and humility
Transliteration: Sarr aankhon say
Verbatim: head eyes with
Translation: With my head and eyes
Meaning: To listen with great respect
Transliteration: Aankhon say aankein milana
Verbatim: Eyes with eyes meet
Translation: To connect eyes with eyes
Meaning: To look into someone’s eyes
Transliteration: Aankh laraana
Verbatim: Eyes dueling
Translation: Eyes are dueling
Meaning: To flirtatiously give eye signals back and forth
Transliteration: Aankhein Dikhaana
Verbatim: Eyes show
Translation: To show one’s eyes
Meaning: To show eyes in a threatening manner
Transliteration: Aik aankh say dekhna
Verbatim: one eye with look
Translation: To look at with one eye
Meaning: To look at everyone equally
Transliteration: Aankh hey tarbooze kay beej
Verbatim: eyes are watermelon’s of seeds
Translation: Your eyes are the seeds of watermelons
Meaning: To have big black eyes
Transliteration: Dil ki aankh say karna
Verbatim: Heart of eye with doing
Translation: To do something with eye of the heart
Meaning: To do things out of strong emotions
Transliteration: Aankh utha kar nahin dekhna
Verbatim: Eye pickup not look
Translation: To not even lift one’s eyes
Meaning: To look down and avoid eye contact
Transliteration: Aankhon say chakna choor hojaana
Verbatim: Eyes from break fragments are
Translation: To break into fragments because of those eyes
Meaning: To look at very coldly
Transliteration: Aankhon hi aankhon say batein karna
Verbatim: Eyes only eyes from talking
Translation: Talking through the eyes only
Meaning: To talk through eye signals
Transliteration: Aankhein phaar phaar kar dekhna
Verbatim: Eyes rip rip with looking
Translation: To rip your eyes out while looking
Meaning: To stare
Transliteration: Ankhein neeli peeli karna
Verbatim: Eyes blue yellow do
Translation: To make your eyes blue and yellow
Meaning: To get extremely angry
Transliteration: Aankh barabr naa karna
Verbatim: Eye level not do
Translation: To not level the eyes
Meaning: To avoid eye contact
Transliteration: Aankh bhar kay dekhna
Verbatim: Eye fill with look
Translation: To fill one’s eyes with the scene
Meaning: To get a good look
Transliteration: Aankh par charana
Verbatim: Eye on put
Translation: To put someone on your eyes
Meaning: To give someone a lot of attention and respect
Transliteration: Aankhein thandy hona
Verbatim: Eyes cold are
Translation: To make your eyes cold
Meaning: To relax, find peace
Transliteration: Aankh say girana
Verbatim: Eye with drop
Translation: To drop with the eye
Meaning: To look at degradingly
Transliteration: Aankhon say lagaana
Verbatim: Eyes with stick
Translation: To stick to the eyes
Meaning: To respect someone a lot
Transliteration: Aankh naak say durost hoona
Verbatim: Eye, nose with accurate be
Translation: The eyes are aligned with the nose accurately
Meaning: To be very beautiful
Transliteration: Aankh lagna
Verbatim: Eye tocuh
Translation: The eyes touched
Meaning: To take a nap (eyes closed)
Transliteration: Aankh par parda dena
Verbatim: Eye on covering do
Translation: To cover the eyes
Meaning: To turn a blind eye
Transliteration: Aankhon mein khatakna
Verbatim: Eyes in pricking
Translation: The eyes are pricking
Meaning: Constant worrying
Transliteration: Aankhon mein khoon utar aana
Verbatim: Eyes in blood down comes
Translation: The blood comes into the eyes
Meaning: To get very angry
Transliteration: Aankhon mein swiyaan baki hai
Verbatim: Eyes in needles left are
Translation: The needles are still left in the eyes
Meaning: The hardest part is yet to come
Transliteration: Aankhein badal layna
Verbatim: Eyes change to do
Translation: To change eyes
Meaning: To change colors, be deceitful
I ramble about My Life, My Views and My Thoughts. Mostly covering SFSU, Politics, Islam, Books, Current Affairs, U.S, Pakistan, U.A.E, Music, Movies and My Websites.
Eye Metaphors in Urdu | PakQuest - News Aggregator
March 1st, 2008 at 2:18 pm
[...] Post at Eye Metaphors in Urdu with English Translation and Meaning by MyLifeDump addthis_url = [...]
English Dutch Translation
April 2nd, 2008 at 6:17 am
Languages are so fascinating! I am a translator myself, so I love reading things like this. Might be handy also for my next visit to India!